Tapi, di sini aku ada benda lain aku nak kongsi bersama.
Dalam pos Siti Kassim tu, ada sebutan “For crying out loud”.
Aku tengok ada satu portal ni terjemah bulat-bulat secara literal ekspresi ini dengan terjemahan “Saya laungkan dengan kuat”.

Ini terjemahan tidak tepat. Kalau baca mana-mana definisi untuk ungkapan ini dalam kamus Inggeris, ia takkan sama dengan terjemahan literal atau harfiah.
Sebab ungkapan ini adalah ekspresi untuk menyatakan rasa tersinggung atau marah atau tak dapat bersabar lagi atau untuk unsur penekanan.
Itulah sebab terjemahan “Saya laungkan dengan kuat” tidak tepat kerana bahasa kita tidak gunakan ungkapan ini untuk menyatakan perasaan yang sama sepertimana orang Inggeris gunakan.
Kalau ikut kesesuaian ungkapan bahasa kita, lebih sesuai barangkali “Babi sial!” atau “Cibai lahanat” atau yang serupa dengannya.
Kalau bahasa sopan sikit “Amende ni?”. “Walaweiihh!”, “Aduyai” atau yang seerti dengannya.
Apapun, yang penting terjemahan secara literal tidak betul sama sekali. Tak pernah orang Melayu nak ekspresikan rasa tersinggung atau sepertinya dengan ungkapan “Saya laungkan dengan kuat”.
Silakan berkongsi panadangan jika ada terjemahan yang bagus untuk ini.
Nota : Pos ini dibuat bukan untuk semarakkan lagi perbalahan. Hanya untuk perkongsian cerita terjemahan sahaja dan tidak menyerang mana-mana pihak.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2977273022323271&set=a.2757481107635798&type=3&theater
No comments:
Post a Comment