Friday, 15 January 2021

Fungsi كَانَ dalam binaan ayat

Kata ustaz Ashafizrol Abdul Hamid :

Kita akan guna كَانَ untuk menukar perujukan masa sesebuah ayat yang menunjukkan masa sekarang kepada masa lepas. Misalnya :

الرَّجُلُ مُجْتَهِدٌ

Lelaki itu rajin.

يَذْهَبُ الرَّجُلُ إِلَى المَدْرَسَةِ كُلَّ يَوْمٍ

Lelaki itu pergi ke sekolah setiap hari.

Kedua-dua ayat di atas menunjukkan bahasa sehingga ayat itu diucapkan lelaki itu masih rajin dan masih pergi ke sekolah setiap hari. 

Sekarang kita ingin alihkan perujukan masa sekarang kedua-dua ayat tersebut kepada masa lepas. Di sinilah kita perlukan كَانَ. Kita kata, 

كَانَ الرَّجُلُ مُجْتَهِدًا

Dahulu lelaki itu rajin.

كَانَ الرَّجُلُ يَذْهَبُ إِلى المَدْرَسَةِ كُلَّ يَوْمٍ

Dahulu lelaki itu pergi ke sekolah setiap hari.

===========================================

Ketetapan ini terpakai dalam semua keadaan kecuali :

1. Ayat-ayat al-Quran yang menceritakan tentang sifat atau nama-nama Allah s.w.t seperti,

وَكَانَ اللهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Kalimah كان di sini tidak bermaksud masa lepas. Sebaliknya bermaksud لَمْ يَزَلْ (sentiasa, berterusan dsb). Penggunaan ini adalah penggunaan khusus yang tidak boleh diambil sebagai asas penggunaan bahasa Arab laras biasa. 

Di dalam Sahih al-Bukhari menceritakan bahawa seorang A’rabi (Penutur bahasa Arab yang tulin dan bahasanya tidak pernah terganggu oleh apa-apa unsur luar) pernah bertanya kepada Ibn ‘Abbas berhubung ayat وَكَانَ اللهُ غَفُورًا رَحِيمًا dan seumpamanya. Kata beliau,

“Aku dapati di dalam al-Quran beberapa ayat yang berbeza dengan penggunaan bahasaku”. Lalu beliau menyebut ayat di atas. Kemudian beliau berkata, “Seolah-olah suatu ketika Allah s.w.t maha pengampun dan selepas itu tidak lagi begitu”.

Jawab Ibn Abbas seperti yang diceritakan oleh Said bin Jubair, “Allah s.w.t namakan diri-Nya dengan lafaz-lafar tersebut. Itu adalah kalam-Nya. Allah s.w.t masih dan akan sentiasa begitu (لَمْ يَزَلْ). Sesungguhnya tidak ada yang Allah s.w.t inginkan melainkan apa yang diinginkannya itu tepat pada sasarannya. Janganlah biarkan al-Quran itu bercanggah dengan kamu kerana semuanya (termasuk ayat itu) datangnya dari Allah s.w.t".

2. Ayat al-Quran yang memberitahu hakikat semula jadi sesuatu. Hal ini hanya pencipta kewujudan ini sahaja yang menentukannya. Misalnya,

وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولًا

إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلإِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا

3. Terdapat konteks yang kuat menunjukkan ia bukan bermaksud “dahulu / sebelum ini” dan ia hanya berlaku dalam penggunaan laras bahasa tinggi seperti al-Quran atau syair-syair yang penyairnya adalah Arab tulin pada zaman ketulinan bahasa Arab. Bukan kita. Pendirian kita terhadapat penggunaan-penggunaan itu hanyalah sekadar “ambil maklum”, bukan untuk ditiru atau dijadikan sebagai penggunaan utama bahasa. Contohnya :

وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ

Mengakhiri perkongsian ini saya ingin tegaskan bahawa uslub-uslub bahasa yang tidak selari dengan ketetapan asal yang dibuat berasaskan “kebanyakan” mestilah diletakkan di tempatnya yang betul, iaitu dipelajari untuk memahami, bukan untuk digunakan sewenang-wenangnya. nak guna, guna yang kebanyakanm iaitu كَانَ menunjukkan masa lepas.

Abbas Hasan di dalan bukunya al-Nahw al-Wafi ada berkata (ketika beliau membahaskan tentang ضمير الشأن),

ومما يجب التنبه له أن الأساليب السالفة -ونظائرها- لا تكون صحيحة معدودة من الأساليب المشتملة على ضمير الشأن إلا إذا كانت صادرة من خبير بأصول اللغة، مدرك للفروق بين التراكيب، ولأثرها في المعاني المختلفة، وأنه صاغ هذا الأسلوب المشتمل على ضمير الشأن صياغة مقصودة لتحقيق الغرض المعنوي الذي يؤديه.

ولولا هذا لصارت اللغة عبثًا في تراكيبها، ينتهي إلى فساد في معانيها. ولا شك أن حسن استخدام هذا الضمير، وتمييزه من غيره لا يخلو من عسر كبير. النحو الوافي 1/255


Komentar saya dan ini diperakui oleh ustaz Ashafizrol Abdul Hamid sendiri :

Lafaz "كَانَ" kalau dipakai dalam al-Quran dengan makna "dahulu" pada point no. 1, no. 2 dan no 3, bagi saya tidak ada masalah juga.

Ini kerana "كَانَ" di sini nak menegaskan bahawa sifat-sifat tersebut sudah pun lama dikenali. Bukannya baru hari ini ada sifat tersebut bila dikhabarkan.

Contohnya, bila disebut "وَكَانَ اللهُ غَفُورًا رَحِيمًا", saya saya akan terjemahkannya dengan "Dari dahulu (azali) lagi Allah itu Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".

Jika disebut "وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولًا", saya akan terjemahkannya sebagai "sudah sememangnya".. Iaitu "Manusia itu sudah sememangnya tergesa-gesa". Kalau "كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ", saya menterjemahkannya "Kalian sudah sememangnya sebaik-baik umat". Mungkin sahaja terjemahan ini terpakai untuk no. 1 juga.

Ini kerana bila disebutkan "dari dahulu lagi..." atau "sudah sememangnya...", maksudnya sudah lama dikenali memiliki sifat-sifat sebegitu. Dengan kata lain, sifat itu sudah lama ada dan sudah lama dikenali yg sampai sekarang pun masih dikenali.

Sekali lagi, dinyatakan bahawa "كَانَ" di sini nak menegaskan bahawa sifat-sifat tersebut sudah pun lama dikenali. Bukannya baru hari ini ada sifat tersebut bila dikhabarkan.

No comments:

Post a Comment