In fact, the dub as far as i see, not comporable to the original one in term of genuine tone expression. For instance, If they wanna loudly utter of shock, “Who the hell are you?”, i see the dub couldn’t express powerful enough to catch the real feeling, than what the Japanese could done it. This is, as well as the main problem i refuse to watch the dub version.
Also, if you get accustomed to the dub sooner or later, english translation can be skipped without a sweat. It brings me to the level if i couldn’t understand the english translation of subtitle, when i hear what they conversate in Japanese, i able to get a grasp what do they mean. That’s the best thing when we being familiar with the dub.
As far as i know, japanese didin’t have a rich vocabulary just as english. They keep using the same word and expression over and over again whichever anime it is. So, i’m able to be familiar with they mean even if i stucked at some english vocabulary.
Sometimes, one japanese word is translated in various word. Sometimes it’s familiar or sometimes nigh-identical. Sometimes i know nothing of the word’s meaning. But that japanese word which i being familiar help to follow the lead of the flow of conversation even if there’s a miscellaneous English translation.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=3007979302585976&set=pb.100001218067654.-2207520000.1572233732.&type=3&theater

No comments:
Post a Comment